Haruki Murakami’s NORWEGIAN WOOD was published by the Tokyo publishing house Kōdansha in 1987. Set in the late Sixties, this novel of love, loss, nostalgia and sexual awakening was a phenomenal success, especially among young Japanese – so much so that the author moved abroad to escape his sudden fame.
Two years later, in 1989, Kōdansha also published the first English translation – by Alfred Birnbaum – for inclusion in its English Language Library. Aimed at Japanese students of English, the two pocket-sized volumes retained the red-green colour scheme of the original, and included an appendix listing English phrases alongside the corresponding text in Japanese.
Birnbaum’s translation was not made available outside Japan, and is now no longer in print. It was eleven years before a second translation, by the American academic Jay Rubin, was authorised for publication and distribution abroad. The tone and style of the two English translations of NORWEGIAN WOOD are quite different, as you can see in this link comparing them with the original Japanese; or this one, which provides a more thorough analysis of context and detail.
Rubin’s version, published by both Vintage and Harvill in 2000, is the one most anglophone readers will know. In a 2011 interview, he was asked how closely Murakami was involved in the translation of his own work:
“I ask him questions by e-mail now and then, and he responds in a timely fashion; 75% of the time he answers, ‘Do whatever works in English.’ He wants the book to succeed as literature in the target language rather than slavishly adhering to his grammar or sentence structure. He’s a very experienced translator, after all.”
Murakami is an admirer of classic American novels, and has translated several into Japanese. These include F. Scott Fitzgerald’s THE GREAT GATSBY, J.D. Salinger’s THE CATCHER IN THE RYE, and books by Raymond Carver, Raymond Chandler, Truman Capote and John Irving.
I SERVED THE KING OF ENGLAND by Bohumil Hrabal was published in English in 1989, just before Czechoslovakia’s Velvet Revolution. It was translated from the Czech by Paul Wilson. Wilson taught English in Prague for ten years, where he was also the vocalist of the famous ‘underground’ rock band The Plastic People of the Universe. He was expelled from Czechoslovakia in 1977 and, on returning to Canada, became a translator and champion of dissident Czech writers, notably Bohumil Hrabal and the future Czech president Václav Havel.
Written in 1971 and set in Prague during the Nazi occupation and the early days of communist rule, I SERVED THE KING OF ENGLAND follows the picaresque adventures of a Czech waiter and hotelier named Dítě. It was made into a successful film by the director Jiři Menzel in 2008. The novel circulated in unofficial form for years, until in 1983 the Jazz Section of the Czech Musicians Union published a private edition of 5,000 copies – for members only. The Jazz Section was legally constituted as an organisation for jazz fans, so was permitted to produce an uncensored newsletter for its members. However, this ‘newsletter’ reported not only on jazz, but on art and literature from all over world: it became the most widely read uncensored source of cultural information in communist Czechoslovakia.
Finally, 1989 also saw the publication of the first English translation from the Portuguese, by Elizabeth Lowe & Earl Fitz, of THE STREAM OF LIFE by the great Brazilian writer Clarice Lispector. This lyrical monologue, a stream of consciousness that many consider her masterpiece, was retranslated in 2012 by Stefan Tobler under the original title, ÀGUA VIVA. It is part of the collection of Lispector’s works in English translation published by New Directions and Penguin Classics.
I Served the King of England
The Stream of Life
Lowe/Fitz translation: https://www.upress.umn.edu/book-division/books/the-stream-of-life
Tobler translation: https://www.penguin.co.uk/books/181/181805/agua-viva/9780141197364.html